A neat review of the Pleco iPhone App on Sinosplice.
This is a big one. Pleco for iPhone has very impressive handwriting recognition. You really need to watch the video to see how it works, but the two-finger swipe is genius. Pleco has definitely improved upon Apple’s handwriting input, and it’s at least as good as nciku’s, as well.
There are also images of "having fun with it":
Seen on Language Log: some humorous Japanese signage. Do you ultraviolet rays countermeasure? 666 know your rights!
Not only are the stereotypical Japanese fastidiously clean, they are also extraordinarily polite. They will not just tell you to be careful not to endanger yourself. They will be sure to preface the warning with a “please” (actually the word for “please” in Japanese, KUDASAI, comes at the end of the sentence).
In today’s Japan mail (from Kathryn Hemmann) come two signs, one warning, “Please Be Careful to Strong Sunlight” and the other, “Please be careful to traffic.”
The first example utilizes the intriguing device of a sign within a sign, and it is all in English.
Seen on LWN: Is free the new pay?
Watching the “X is the new Y” meme jump the shark. What does it mean for free to be the new pay? Does saying it provide or convey any information? Is it analogous to saying “free has displaced pay”?
Girl shopping for vegetables: What’s the difference between these two kinds of broccoli rabe?
Asian farmer: One is Chinese broccoli rabe. It’s more sweet. The other kind is bitter.
Girl: Why are some of them yellow and some of them green?
Asian farmer: That’s just different names, like how some mens is short and some mens is tall.
And all wimmenz be crazy.
Use of “un-fuck” in the wild. The original post.
I think in terms of features that I’m done. I just need to wire up creation of accounts, and the submission of tasks via email. Then un-fuck my actual code.
Amazing fun for the lingo-nerd in your life. Seen on Sinosplice.
These have been around a while on Dr. David Moser’s website, Cognitive China.